«INSIDE MAN»
Infelizmente, a tradução do título («O INFILTRADO») presta-se a confusões. No fim percebe-se que há, de facto, UM HOMEM NO INTERIOR (o inside man), mas não é INFILTRADO com o significado que, em português, damos à palavra quando falamos de bandidos e polícias.
Esse mal-entendido faz com que estejamos o filme todo a tentar descobrir (e em vão, evidentemente...) quem é o infiltrado entre os assaltantes.
2 Comments:
Então sugira uma tradução melhor para "inside men". Homem no interior? Não me parece...
Alternativa no univeso português? Manter o original ou... fico à espera da sua sugestão para além do já dito "Infiltrado" que, segundo parece, não funciona...
Bem... para responder, vou ter de contar o essencial da história - o que eu queria evitar.
No início do filme, aparece um indivíduo a dizer que está numa cela que é pior do que uma prisão.
Nessa altura, não se percebe onde ele está.
Mais tarde, vimos a saber que é um dos assaltantes. Pensamos então que terá sido preso.
No fim de tudo, vimos a perceber o que sucedeu.
Durante o assalto, fizeram um cubículo ao lado da caixa-forte onde ele ficou escondido durante uma semana, saindo depois pela porta principal e pelo seu pé (como prometera...) com os diamantes - excepto dois.
Voltando ao título, talvez fosse melhor um daqueles que não pretendem ser a tradução do original (o que, aliás, sucede muitas vezes).
Mas não é grave, e o filme é muito interessante.
Enviar um comentário
<< Home