18.10.06
Contribuidores
- A. M. Galopim de Carvalho
- António Barreto
- Antunes Ferreira
- Nuno Crato
- Guilherme Valente
- Alice Vieira
- J. L. Saldanha Sanches
- Carlos Medina Ribeiro
- Joaquim Letria
- Carlos Barroco Esperança
- Helena Roseta
- Pedro Barroso
- João Duque
- Nuno Brederode Santos
- Alfredo Barroso
- Maria Filomena Mónica
- Manuel João Ramos
- Carlos Pinto Coelho
Artigos anteriores mais recentes
- Uma anedota curta
- Já foi tudo dito...
- Os Juízes no Futebol (*)
- Um homem notável (*)
- Grandes "números"!
- O meu ditador é melhor que o teu (*)
- O oito, o oitenta e a conversa-fiada
- O Acesso ao Ensino Superior
- Humor-negro tecnológico
4 Comments:
Curiosidade:
A certa altura, a garota diz que «o plano caiu».
«Plano» foi a tradução que arranjaram para «plane»...
Eu também ouvi essa: "his plane crashed" traduzido como o "plano caíu". Creio que o copy-paste num site qualquer de tradução na internet já chegou aos profissionais da tradução e legendagem de filmes!!
Quanto ao filme, peca por ser um pouco lento; mesmo assim, não deixa de ser um bom filme, com uma belíssima fotografia, cheia de glamour.
A propósito de traduções, ainda ontem estive num supermercado a ver a composição de um produto indiano. Na tradução para português apareciam os seguintes ingredientes: "esclarecido de manteiga" e "porcas de cajú". Só se me fez luz quando vi a versão inglesa. Alguém consegue descobrir o que era?
JBC
O filme é muito interessante mas, a certa altura, torna-se confuso:
Na parte final, quando nos explicam o mistério, são referidos nomes atrás de nomes ("quem fez o quê") e é fácil perdermo-nos.
Não sei mesmo se um segundo visionamento resolverá o problema.
Talvez lendo o livro.
M.J.
Enviar um comentário
<< Home