O GRILO FALANTE E O CARANGUEJO (*)
Este é apenas um dos muitos e magníficos textos que Umberto Eco reúne no seu mais recente livro, intitulado A passo di gambero, Guerre calde e populismo mediático. Nele, analisa e comenta o regresso triunfal das «guerras quentes», o início de uma nova época de cruzadas com a ressurreição do velho combate entre a Cristandade e o Islão, os fundamentalismos cristãos, a polémica antidarwiniana, o fantasma do «perigo amarelo», as grandes migrações dos «povos bárbaros», o ressurgir do antisemitismo, a instauração de formas de governo baseadas no apelo populista dos média - entre outros sintomas de regressão. «Como se a História, esfalfada por dois milénios de progressão, se enrolasse sobre si própria» e caminhasse às arrecuas, como o caranguejo ou o lagostim.
Eco evoca ainda a metáfora de Italo Calvino em O Barão Trepador, para sugerir que «o intelectual deve participar, mantendo-se empoleirado nas árvores». Talvez perca «a vantagem de ter os pés bem assentes na terra, mas ganha em largueza de vistas». Não sobe às árvores para escapar a obrigações, mas por sentir que deve manter-se ágil se não quiser acabar como Visconde cortado ao meio ou como Cavaleiro inexistente.
Até para fazer a guerra é preciso cultura, nota Eco. Mas a desconfiança ancestral da direita americana em relação aos intelectuais levou Bush a ignorar os cabeças de ovo que poderiam explicar a mentalidade dos povos que ele decidiu bombardear e converter. Só que, como já avisava O bravo soldado Chveik, de Jaroslav Hasek, «no topo de cada árvore» pode estar «um soldado sem disciplina», coisa que o coronel Makovec acharia intolerável: «A disciplina, seus brutos, é necessária, porque, sem ela, vocês trepariam às árvores como macacos, mas o serviço militar fará de vocês, caterva de idiotas, membros da sociedade humana». Podia ser esta a réplica de Bush a Calvino e Umberto Eco.
(*) Crónica (adapt.) de Alfredo Barroso para o «DN» de hoje (não está online), transcrita com sua autorização.
-
NOTA adicional: Os termos écrevisse (francês) e gambero (italiano) tanto podem ser traduzidos por «caranguejo» como por «lagostim». A editora francesa optou por reproduzir um lagostim na capa. Mas, em português, o costume é dizer: «andar para trás como o caranguejo». [A.B.]
Etiquetas: AB
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home