A FRASE que adiante se transcreve contém (pelo menos...) uma incorrecção - que nada tem a ver com política. Qual é?
«Sócrates e o Governo estão feitos trapezistas, mas daqueles que arriscam passar de um prédio para outro, a 250 metros de altitude». (Luís Delgado, «Diário Digital» 19 Jan 09).
«Sócrates e o Governo estão feitos trapezistas, mas daqueles que arriscam passar de um prédio para outro, a 250 metros de altitude». (Luís Delgado, «Diário Digital» 19 Jan 09).
6 Comments:
Penso que, em vez de "altitude", talvez o termo "altura" fosse mais apropriado...
Claro!
Antes do mais, saltar de um prédio para outro não é especialidade de trapezistas mas, eventualmente, de acrobatas.
Seria também preciso (para que "a coisa" fosse digna de espanto) que os prédios estivessem afastados!
Pois bem; adianto que eu mesmo já fiz isso várias vezes:
O prédio onde moro está a grande altitude e tem outros encostados a ele. Assim, passar (dos terraços) de uns para outros não tem qualquer dificuldade.
-
Estas coisas parecem não ter importância, mas acho que têm alguma, pois a falta de rigor, em jornalismo, diz muito acerca dos "artistas". No caso em apreço, a confusão entre altura e altitude dava, dantes, chumbo certo e merecido.
Se calhar em vez de "estão feitos" (num oito?) eu poria tornaram-se: tornaram-se trapezistas. A mim soa-me melhor.
Também a conjunção adversativa "mas" não me parece bem empregue.
O que acha, caro CMR?
Toda a frase está mal enjorcada.
Mas o que me chamou mais a atenção foi a confusão entre altura e altitude...
O Luís delgado queria dizer "funâmbulos"
Para além de dar pancada no Governo - o que é o normal e o habitual nele - não queria dizer... nada.
Foi meu estagiário e chegou a jornalista, no DN. Conheço-o bem. É o que é. E mais não digo.
Enviar um comentário
<< Home