O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que, de teimoso, nunca mais acerta o passo pelo Novo Acordo Ortográfico, continua a garantir que a palavra "espetacular" não existe - e quer, por força, que se escreva "espeCtacular". Mas, independentemente disso, o que serão os spectacle gardens (em 'inglês técnico' ou outro inglês qualquer)?
22.3.09
Contribuidores
- A. M. Galopim de Carvalho
- António Barreto
- Antunes Ferreira
- Nuno Crato
- Guilherme Valente
- Alice Vieira
- J. L. Saldanha Sanches
- Carlos Medina Ribeiro
- Joaquim Letria
- Carlos Barroco Esperança
- Helena Roseta
- Pedro Barroso
- João Duque
- Nuno Brederode Santos
- Alfredo Barroso
- Maria Filomena Mónica
- Manuel João Ramos
- Carlos Pinto Coelho
Artigos anteriores mais recentes
- Reféns da democracia
- Foi actualizado o blogue-arquivo Humor Antigo até ...
- No palco da cidade
- «DN» online de hojeOs pedidos está a crescer. E o...
- Clicar na imagem para a ampliarDADO que hoje é o ...
- Quem é capaz de decifrar esta velha charada?Ao pr...
- O que a televisão tem para oferecer
- Foi actualizado o blogue Arroz Doce, de Joaquim L...
- A tuberculose continua a matar
- Foi actualizado o blogue-arquivo Humor Antigo (An...
2 Comments:
Um jardim que vê mal. Por isso usa óculos.
Eu julgo que eles queriam escrever "Spectacular gardens", como tradução de "Jardins espe(c)taculares".
Enviar um comentário
<< Home