10.2.10
Contribuidores
- A. M. Galopim de Carvalho
- António Barreto
- Antunes Ferreira
- Nuno Crato
- Guilherme Valente
- Alice Vieira
- J. L. Saldanha Sanches
- Carlos Medina Ribeiro
- Joaquim Letria
- Carlos Barroco Esperança
- Helena Roseta
- Pedro Barroso
- João Duque
- Nuno Brederode Santos
- Alfredo Barroso
- Maria Filomena Mónica
- Manuel João Ramos
- Carlos Pinto Coelho
Artigos anteriores mais recentes
- Cavaco de dedo no nariz
- Clicar na imagem, para a ampliar
- Liberdade, eis a questão
- «A Quadratura do Circo» - Lisboa é linda e está feia
- Não pode avaliar
- O financiamento do Ensino Superior analisado por N...
- O nível do mar
- Passatempo Calimero
- Jogo
- Alguém viu e quer comentar?
18 Comments:
Este comentário foi removido pelo autor.
Este comentário foi removido pelo autor.
No Xadrez, os reis, não se "apanham"... derruba-se o rei do adversário e ganha-se o jogo...para além de serem apenas um de cada lado do tabuleiro, logo, não podiam ficar na última fila, alinhados, como diz o fragmento.
Cumprimentos
Poderá ser...
- A primeira linha deveria começar com travessão.
- Ou o facto de ele falar dos "reis", assim no plural. Ela gostava de os ver alinhados. Alinhados, "os reis"?!
[peço desculpa pela publica/não publica, mas andava aqui às aranhas por causa do browser]
No Xadrez cada jogador só tem um Rei.Reis alinhados na última fila, pelas regras que eu conheço, não é possível....
"apanhava um rei", não lhe tocava"; triplo disparate.
Depois, alinhar reis? Quais reis. Mas isto é retirado mesmo de uma obra? E conhecida? Valha-me S. Francisco...
Nova "dica": Ver [aqui]
Existe aqui um claro contra-senso, quando diz que apanhava um Rei sem lhe tocar.
No entanto, como se trata de literatura, é possível que a personagem tivesse poderes especiais, ou fosse o espírito da falecida mulher do personagem que usa da palavra.
Mas, na minha opinião, quando o texto fala dos “reis alinhados na última fila”, refere-se antes, ao conjunto Rei/Rainha que estão lado a lado na “primeira” linha do tabuleiro.
E quem é que diz que se trata de xadrez?!
(Ver link que indiquei atrás)
Checkers é o jogo de Damas...
São as tais traduções...
Ahahah
Mas o jogo de damas também não tem reis, só tem damas!!
e no jogo de Damas os Kings (Reis, pela tradução) são as Damas (promovidas).
AH bom!
Obrigado pela explicação.
Já estava a achar tudo isto uma grande trapalhada :-)
Luís Bonito deu as duas respostas certas.
--
Esse erro de tradução aparece várias vezes ao longo do livro e torna-se muito irritante.
--
Já agora: o livro é o «The Catcher in the Rye».
O autor faleceu recentemente com 91 anos
Retirado da net:
"- Mark Chapman pediu a John Lennon que autografasse uma cópia de The Catcher in the Rye, e no mesmo dia assassinou o ex-Beatle."
Li o "Catcher in the Rye" há relativamente pouco tempo e não me recordo disso. E visto que joguei xadrez durante muitos anos, penso que me recordaria. Há traduções mais competentes que outras?
Mr. Shanky,
Sim, há 2 traduções.
Esta, «Uma Agulha no Palheiro», é de João Palma-Ferreira, e foi a que eu li.
Outra, «À Espera no Centeio», é de José Lima.
--
A crónica de José Manuel dos Santos, no Expresso/Actual da semana passada, é sobre o autor.
É por estar farta de ler erros deste género que prefiro ler no original, quando possível. São o reflexo de traduções a martelo ou a metro e da falta de revisores competentes. Muito mau mesmo num país onde se quer promover hábitos de leitura.
Enviar um comentário
<< Home