23.6.11
Contribuidores
- A. M. Galopim de Carvalho
- António Barreto
- Antunes Ferreira
- Nuno Crato
- Guilherme Valente
- Alice Vieira
- J. L. Saldanha Sanches
- Carlos Medina Ribeiro
- Joaquim Letria
- Carlos Barroco Esperança
- Helena Roseta
- Pedro Barroso
- João Duque
- Nuno Brederode Santos
- Alfredo Barroso
- Maria Filomena Mónica
- Manuel João Ramos
- Carlos Pinto Coelho
Artigos anteriores mais recentes
- O duelo que honra Portugal
- Apontamentos de Lisboa - Pergunta de algibeira
- Cristãos novos e cristãos velhos
- As assunções de Assunção e Assunção
- Fiasco
- As incógnitas que nos esperam
- «Dito & Feito»
- Indignação
- Foi mesmo necessário passar por esta derrota?
- De cruz
6 Comments:
Atenção: não se pergunta qual das 2 imagens é a original (e qual é invertida), mas sim qual é que está de acordo com o texto do romance.
a imagem da direita retrata o ahab como 'perneta' da direita...
Deverá ser a da esquerda, já que, creio, a perna amputada é a esquerda.
Trata-te Medina, trata-te com urgência.
Pode ser que ainda vás a tempo...
Na realidade, H. Melville nunca esclarece qual a perna amputada, o que, para a execução da versão cinematográfica, levantou problemas ao realizador John Huston.
No filme, em que o capitão é interpretado por Gregory Peck, foi adoptada a opção referida por "500" - mas foi puramente arbitrária.
NOTA: A curiosidade em causa foi abordada por Umberto Eco no seu ensaio «Dire quasi la stessa cosa» («Dizer quase a mesma coisa») sobre os problemas e as limitações da tradução.
O autor analisa pormenorizadamente os problemas que surgem quando uma obra é transposta para outro meio de expressão (poesia para dança, pintura para teatro, romance para cinema - como neste caso, etc), e não só de uma língua para outra língua.
(Cont.)
A conversão de uma obra para uma língua diferente (ou para um outro meio de expressão) obriga, quase sempre, à perda de informação.
Em certos casos, no entanto, o "tradutor" é obrigado a fazer o inverso: incluir, na 'obra de chegada', informação não contida na 'de partida'.
No caso de textos, esse acrescento costuma ser feito sob a forma pobre de "notas explicativas".
Para o caso da 'tradução' entre meios diferentes, Eco escolheu este exemplo da perna amputada.
O livro é muito interessante, especialmente quando relata as soluções que o autor teve de negociar com os tradutores dos seus livros - nomeadamente com «O Nome da Rosa» para finlandês!).
Foi editado em Portugal, pela DIFEL, em 2003.
Enviar um comentário
<< Home