15.5.12
Contribuidores
- A. M. Galopim de Carvalho
- António Barreto
- Antunes Ferreira
- Nuno Crato
- Guilherme Valente
- Alice Vieira
- J. L. Saldanha Sanches
- Carlos Medina Ribeiro
- Joaquim Letria
- Carlos Barroco Esperança
- Helena Roseta
- Pedro Barroso
- João Duque
- Nuno Brederode Santos
- Alfredo Barroso
- Maria Filomena Mónica
- Manuel João Ramos
- Carlos Pinto Coelho
Artigos anteriores mais recentes
- A língua portuguesa é muito traiçoeira...
- Incompetência ou fraude?
- Das rochas sedimentares (56)
- Gregos votaram direito ao suicídio
- Clicar na imagem, para a ampliar
- O "lado positivo"
- Houve um tempo em que 'pérolas' como esta só ...
- A prova de que ver futebol educa
- Ainda falta muito?
- Porta nova (9) - Petiscos, vinho e polifonia
4 Comments:
está escrito em aramaico?
Aqui também foi chamado a trabalhar um qualquer tradutor automático.
Estas canecas 'Made in China' têm o boneco da vaquinha, e a ideia do fabricante era meter um texto alusivo a "leite de vaca".
Só que escreveu "leite" em alemão e "vaca" em inglês...
O termo existe na língua inglesa e pode ser aplicado com foi:
http://www.glenbow.org/exhibitions/online/libhtm/milch.htm
http://www.ldoceonline.com/dictionary/milch-cow
Boa!
O Luís Bonito tem toda a razão!
Enviar um comentário
<< Home